José María Callejas Berdonés

1 min.

Don Quijote de la Mancha: la versión actualizada al castellano de Andrés Trapiello.

Actualizado: feb 21

Andrés Trapiello.

Puesto en castellano actual íntegra y fielmente por Andrés Trapiello.

Ediciones Destino. Colección Áncora y Delfín. Volumen 1338. 2015, Barcelona.

<Entrevista al escritor Andrés Trapiello sobre la importancia de su versión en YouTube>.

<Andrés Trapiello: "Don Quijote tiene que hablar nuestra lengua">.

Entrevista de Javier Rodríguez Marcos, El País, 29/5/2015.

El escritor leonés publica una edición de la novela cervantina que moderniza las palabras arcaicas, adapta algunos tiempos verbales y sustituye los refranes en desuso.

<Compara las dos versiones del "Quijote">.

El País, Babelia, 29/5/2105.

Reproducimos siete fragmentos del gran clásico español cotejando el original de Cervantes con la traducción de Andrés Trapiello al castellano moderno.

<Un "Quijote" moderno>.

Javier Rodríguez Marcos, El País, 30/5/2015.

Las traducciones al castellano actual de obras canónicas de la litertura española son una tradición tan antigua como polémica. Andrés Trapiello se ha atrevido con Cervantes.

<El "Quijote" más allá de Cervantes>.

Andrés Trapiello, El País, 19/4/2016.

"Lo que nos seduce del libro es la mirada compasiva del autor, su humor, su finura y el respeto con el que habla de la realidad".

Si hubiera escrito esta novela en el siglo XIX y hubiese sido francés habría dicho: “Don Quichotte, c’est moi… et Sancho aussi".

Entrevista de Alicia Avilés Pozo. eldiario.es El escritor, poeta y ensayista se encuentra en plena promoción de su exitoso ‘Don Quijote de La Mancha’ traducido al castellano actual.